📥 ¿Necesitas el PDF Original?

Este manual online es difícil de leer. Compra el archivo PDF descargable para imprimirlo o verlo sin internet.

WS Comprar PDF Aquí
Vista Previa del Manual

W

OWNER’S SER

MANUEL

WARTUNG

MANUA

DEL

EC010010

WR450F(W)

OWNER’S SERVICE MANUAL

©2006 by Yamaha Motor Co., Ltd.

1st Edition, August 2006

All rights reserved.

Any reprinting or unauthorized use

without the written permission of

Yamaha Motor Co., Ltd.

is expressly prohibited.

Printed in Japan

WR450F(W)

FAHRER- UND

WARTUNGS-HANDBUCH

©2006 Yamaha Motor Co., Ltd.

1. Auflage, August 2006

Alle Rechte vorbehalten.

Nachdruck, Vervielfältigung und

Verbreitung, auch

auszugsweise, ist ohne

schriftliche Genehmigung der

Yamaha Motor Co., Ltd.

nicht gestattet.

Gedruckt in Japan

WR450F(W)

MANUEL D’ATELIER

DU PROPRIETAIRE

©2006 Yamaha Motor Co., Ltd.

1ère édition, août 2006

Tous droits réservés

Toute reimpression

ou utillisation sans la

permission écrite de la

Yamaha Motor Co., Ltd.

est formellement interdite.

Imprimé au Japon

WR450F(W)

MANUAL DE SERVICIO

DEL PROPIETARIO

©2006 por Yamaha Motor Co., Ltd.

1ª Edición, agosto 2006

Reservados todos los derechos.

Queda expresamente prohibida

cualquier reimpresión o uso no

autorizado sin el permiso por

escrito de por

Yamaha Motor Co., Ltd.

Impreso en Japón

EC020000

INTRODUCTION

Congratulations on your purchase of a

Yamaha WR series. This model is the culmina-

tion of Yamaha’s vast experience in the pro-

duction of pacesetting racing machines. It

represents the highest grade of craftsmanship

and reliability that have made Yamaha a

leader.

This manual explains operation, inspection,

basic

maintenance

and

tuning

of

your

machine. If you have any questions about this

manual or your machine, please contact your

Yamaha dealer.

NOTE:

Yamaha continually seeks advancements in

product design and quality. Therefore, while

this manual contains the most current product

information available at the time of printing,

there may be minor discrepancies between

your machine and this manual. If you have any

questions concerning this manual, please con-

sult your Yamaha dealer.

WARNING

PLEASE READ THIS MANUAL CAREFULLY

AND COMPLETELY BEFORE OPERATING

THIS MACHINE. DO NOT ATTEMPT TO

OPERATE THIS MACHINE UNTIL YOU

HAVE

ATTAINED

A

SATISFACTORY

KNOWLEDGE OF ITS CONTROLS AND

OPERATING FEATURES AND UNTIL YOU

HAVE BEEN TRAINED IN SAFE AND

PROPER RIDING TECHNIQUES. REGULAR

INSPECTIONS AND CAREFUL MAINTE-

NANCE, ALONG WITH GOOD RIDING

SKILLS, WILL ENSURE THAT YOU SAFETY

ENJOY THE CAPABILITIES AND THE RELI-

ABILITY OF THIS MACHINE.

VORWORT

Herzlich willkommen im Kreis der

Yamaha-Fahrer. Sie besitzen nun

eine WR, die mit jahrzehntelanger

Erfahrung sowie neuester Yamaha-

Technologie entwickelt und gebaut

wurde. Daraus resultiert ein hohes

Maß an Qualität und die sprichwörtli-

che Yamaha-Zuverlässigkeit.

In dieser Anleitung erfahren Sie, wie

Sie Ihr Motorrad am besten bedie-

nen, inspizieren, warten und abstim-

men. Sollten Sie darüber hinaus

noch weitere Fragen haben, wenden

Sie sich an den nächsten Yamaha-

Händler Ihres Vertrauens.

HINWEIS:

Die Angaben dieser Anleitung befin-

den sich zum Zeitpunkt der Druckle-

gung auf dem neuesten Stand.

Aufgrund der kontinuierlichen Bemü-

hungen von Yamaha um technischen

Fortschritt und Qualitätssteigerung

können einige Angaben jedoch für

Ihr Modell nicht mehr zutreffen. Rich-

ten Sie Fragen zu dieser Anleitung

bitte an Ihren Yamaha-Händler.

WARNUNG

Vor der Inbetriebnahme sollte man

sich mit den Eigenschaften und

der Bedienung seines Fahrzeugs

gut vertraut machen. Nur vor-

schriftsmäßige Wartung, regelmä-

ßige Schmierung und korrekte

Einstellung können optimale Leis-

tung und Sicherheit gewährleis-

ten. Damit Sie alle Vorzüge dieses

Motorrades nutzen können, lesen

Sie bitte diese Anleitung vor der

Inbetriebnahme sorgfältig durch.

Der Yamaha-Händler gibt bei Fra-

gen gerne Auskunft.

INTRODUCTION

Félicitations pour votre achat d’une

Yamaha séries WR. Ce modèle est

l’aboutissement de la vaste expérience

de Yamaha dans la production de machi-

nes de course. Il représente l’échelon le

plus élevé de la dextérité manuelle et de

la fiabilité qui ont fait de Yamaha un lea-

der.

Ce manuel explique le fonctionnement,

l’inspection, l’entretien de base et la

mise au point de votre machine. Si vous

avez des questions à poser à propos de ce

manuel ou de votre machine, prière de

prendre contact avec votre concession-

naire Yamaha.

N.B.:

Yamaha s’efforce en permanence d’amé-

liorer la conception ainsi que la qualité

de ses produits. Par conséquent, même si

ce manuel contient les toutes dernières

informations sur les produits disponi-

bles lors de l’impression, de légères dif-

férences sont possibles entre votre

machine et ce manuel. Pour toute ques-

tion relative au présent manuel, consulter

un concessionnaire Yamaha.

AVERTISSEMENT

PRIERE DE LIRE ATTENTIVE-

MENT ET COMPLETEMENT CE

MANUEL

AVANT

D’UTILISER

CETTE

MACHINE.

NE

PAS

ESSAYER

D’UTILISER

CETTE

MACHINE AVANT DE POSSEDER

DES CONNAISSANCES SATISFAI-

SANTES SUR SES COMMANDES

ET FONCTIONS ET D’AVOIR ETE

FORME POUR DES TECHNIQUES

DE CONDUITE CORRECTES ET

SURES. DES INSPECTION REGU-

LIERES ET UN ENTRETIEN SOI-

GNEUX,

AVEC

UNE

BONNE

APTITUDE DE CONDUITE, VOUS

ASSURERONT LA POSSIBILITE

D’APPRECIER LES POSSIBILITES

ET LA FIABILITE DE CETTE

MACHINE.

INTRODUCCIÓN

Enhorabuena por haber adquirido un

vehículo de la serie WR de Yamaha.

Este modelo representa la culminación

de la amplia experiencia de Yamaha en

la fabricación de excelentes máquinas de

carreras en las que se puede apreciar el

alto grado de manufacturación y fiabili-

dad, que ha hecho de Yamaha un líder en

este campo.

Este manual explica el funcionamiento,

las

inspecciones,

el

mantenimiento

básico y la puesta a punto de su vehí-

culo. Para resolver cualquier duda rela-

cionada con este manual o con su

vehículo, consulte con su concesionario

Yamaha.

NOTA:

Yamaha

mejora

constantemente

el

diseño y la calidad de sus productos. Por

lo tanto, aunque este manual contiene la

información más actual disponible en el

momento de imprimirse, pueden existir

pequeñas discrepancias entre su máquina

y este manual. Si necesita cualquier acla-

ración relativa a este manual, consulte a

su concesionario Yamaha.

ADVERTENCIA

LEA

DETENIDAMENTE

ESTE

MANUAL ANTES DE MANEJAR

EL

VEHÍCULO.

NO

INTENTE

MANEJAR EL VEHÍCULO HASTA

HABER OBTENIDO UN CONOCI-

MIENTO

SATISFACTORIO

DE

TODOS LOS CONTROLES Y SUS

CARACTERÍSTICAS DE FUNCIO-

NAMIENTO Y HASTA HABER

SIDO INSTRUÍDO EN LAS TÉCNI-

CAS DE CONDUCCIÓN ADECUA-

DAS.

LAS

INSPECCIONES

REGULARES Y UN MANTENI-

MIENTO CUIDADOSO, ADEMÁS

DE

UNA

CONDUCCIÓN

CORRECTA,

LE

PROPORCIO-

NARÁ MAYOR SATISFACCIÓN

GRACIAS A LAS CARACTERÍSTI-

CAS Y FIABILIDAD DEL VEHÍ-

CULO.

IMPORTANT NOTICE

THIS MACHINE IS DESIGNED STRICTLY

FOR COMPETITION USE, ONLY ON A

CLOSED COURSE. It is illegal for this

machine to be operated on any public street,

road, or highway. Off-road use on public lands

may also be illegal. Please check local regula-

tions before riding.

1. THIS MACHINE IS TO BE OPERATED

BY AN EXPERIENCED RIDER ONLY.

Do not attempt to operate this

machine at maximum power until you

are totally familiar with its character-

istics.

2. THIS MACHINE IS DESIGNED TO BE

RIDDEN BY THE OPERATOR ONLY.

Do not carry passengers on this

machine.

3. ALWAYS WEAR PROTECTIVE

APPAREL.

When operating this machine, always

wear an approved helmet with gog-

gles or a face shield. Also wear heavy

boots, gloves, and protective cloth-

ing. Always wear proper fitting cloth-

ing that will not be caught in any of

the moving parts or controls of the

machine.

4. ALWAYS MAINTAIN YOUR MACHINE

IN PROPER WORKING ORDER.

For safety and reliability, the machine

must be properly maintained. Always

perform the pre-operation checks

indicated in this manual. Correcting a

mechanical problem before you ride

may prevent an accident.

SAFETY INFORMATION

ZUR BEACHTUNG

Dieses Motorrad ist ausschließlich

für den Einsatz im Gelände-Renn-

sport auf geschlossenen Kursen

bestimmt. Die Benutzung dieses

Fahrzeugs auf öffentlichen Straßen

verstößt gegen die Straßenverkehrs-

ordnung. Aber auch Fahrten auf

öffentlichem Gelände können wal-

tende Verkehrsbestimmungen verlet-

zen. Erkundigen Sie sich deshalb vor

der Fahrt bei der zuständigen Ver-

kehrsbehörde.

1.

Die

Benutzung

dieses

Motorrads

setzt

eine

gewisse Erfahrung voraus.

Fahren Sie diese Maschine

nicht voll aus, bevor Sie

sich mit allen ihren Eigen-

schaften gründlich vertraut

gemacht haben.

2.

Dieses Motorrad ist aus-

schließlich für Solofahrten

bestimmt.

Führen Sie niemals einen

Sozius auf dieser Maschine

mit.

3.

Geeignete Schutzkleidung

ist obligatorisch.

Fahren Sie stets mit ange-

messener Schutzkleidung,

robusten Stiefeln, speziel-

len

Motorrad-Handschu-

hen,

einem

geprüften,

perfekt sitzenden Helm und

ausreichendem

Augen-

schutz. Achten Sie darauf,

dass

die

Kleidung

eng

anliegt

und

nicht

mit

beweglichen Teilen oder

Bedienungselementen der

Maschine

in

Berührung

kommt.

4.

Regelmäßige Pflege und

Wartung sind unerlässlich.

Nur vorschriftsmäßige War-

tung, regelmäßige Schmie-

rung

und

korrekte

Einstellung können opti-

male Leistung und Sicher-

heit gewährleisten.

Um Unfälle zu vermeiden,

stets die in dieser Anlei-

tung aufgeführte “Routine-

kontrolle vor Fahrtbeginn”

durchführen.

SICHERHEITSTINFORMATION

NOTICE

IMPORTANTE

CETTE MACHINE EST STRICTE-

MENT DESTINEE A LA COMPETI-

TION, UNIQUEMENT SUR CIRCUIT

FERME. Il est illégal d’utiliser cette

machine sur une rue, route ou artère

publique. L’utilisation de tous-terrains

sur les domaines publics peut également

être illégale. Prière de vérifier les lois

locales avant de conduire.

1.

CETTE MACHINE NE DOIT

ETRE UTILISEE QUE PAR

UN CONDUCTEUR EXPE-

RIMENTE.

Ne pas essayer d’utiliser cette

machine à sa puissance maxi-

mum tant que vous n’êtes pas

familier avec ses caractéristi-

ques.

2.

CETTE MACHINE N’EST

CONCUE POUR ETRE UTI-

LISEE QUE PAR LE CON-

DUCTEUR.

Ne pas prendre de passagers

sur cette machine.

3.

TOUJOURS

PORTER

UN

EQUIPEMENT

DE

PRO-

TECTION.

Lors de l’utilisation de cette

machine, toujours porter un

casque homologué avec des

lunettes ou un protège-visage.

Porter également de grosses

bottes, des gants et des vête-

ments de protection. Toujours

porter des vêtements de taille

correcte qui ne seront pas pris

dans une des pièces ou com-

mandes mobiles de la machine.

4.

TOUJOURS

GARDER

VOTRE MACHINE EN BON

ETAT DE MARCHE.

La machine doit être correcte-

ment entretenue pour des

questions de sécurité et de fia-

bilité. Toujours effectuer les

opérations précédant l’utilisa-

tion indiquées dans ce manuel.

La correction d’un problème

mécanique avant la conduite

peut empêcher un éventuel

accident.

INFORMATION DE SECURITE

NOTA IMPORTANTE

ESTE VEHÍCULO HA SIDO ESPE-

CIALMENTE DISEÑADO PARA SU

UTILIZACIÓN

EN

COMPETICIO-

NES Y EN UN CIRCUITO CERRADO

ÚNICAMENTE. Es ilegal manejar el

vehículo en vías, carreteras o autopistas

públicas. Asimismo, la utilización del

vehículo fuera de las carreteras puede

quebrantar la ley. Consulte la normativa

local antes de utilizar el vehículo.

1.

ESTE

VEHÍCULO

DEBE

SER MANEJADO ÚNICA-

MENTE POR UN CONDUC-

TOR EXPERIMENTADO.

No intente conducir este vehí-

culo a su máxima potencia

hasta

estar

completamente

familiarizado con sus funcio-

nes.

2.

ESTE

VEHÍCULO

ESTÁ

DISEÑADO

PARA

SER

CONDUCIDO POR EL CON-

DUCTOR ÚNICAMENTE.

No lleve pasajeros en el vehí-

culo.

3.

LLEVE SIEMPRE LA INDU-

MENTARIA APROPIADA.

Cuando maneje este vehículo,

lleve siempre el casco y las

gafas adecuadas o un protec-

tor. Asimismo, lleve guantes y

botas pesadas y ropa de pro-

tección. Lleve siempre la vesti-

menta apropiada para que no

pueda engancharse en ninguna

de las piezas móviles o los con-

troles del vehículo.

4.

MANTENGA SIEMPRE EL

VEHÍCULO EN UN ESTADO

DE

FUNCIONAMIENTO

APROPIADO.

Para mayor seguridad y fiabi-

lidad, el vehículo debe mante-

nerse correctamente. Antes de

hacer funcionar su vehículo,

realice siempre las comproba-

ciones necesarias indicadas en

este manual. Corrija un pro-

blema

mecánico

antes

de

manejar el vehículo para evi-

tar accidentes.

INFORMACIÓN DE

SEGURIDAD

5. GASOLINE IS HIGHLY FLAMMABLE.

Always turn off the engine while refu-

eling. Take care to not spill any gaso-

line on the engine or exhaust system.

Never refuel in the vicinity of an open

flame, or while smoking.

6. GASOLINE CAN CAUSE INJURY.

If you should swallow some gasoline,

inhale excess gasoline vapors, or

allow any gasoline to get into your

eyes, contact a doctor immediately. If

any gasoline spills onto your skin or

clothing,

immediately

wash

skin

areas with soap and water, and

change your clothes.

7. ONLY OPERATE THE MACHINE IN AN

AREA WITH ADEQUATE VENTILA-

TION.

Never start the engine or let it run for

any length of time in an enclosed

area. Exhaust fumes are poisonous.

These fumes contain carbon monox-

ide, which by itself is odorless and

colorless. Carbon monoxide is a dan-

gerous gas which can cause uncon-

sciousness or can be lethal.

8. PARK THE MACHINE CAREFULLY;

TURN OFF THE ENGINE.

Always turn off the engine if you are

going to leave the machine. Do not

park the machine on a slope or soft

ground as it may fall over.

9. THE ENGINE, EXHAUST PIPE, MUF-

FLER, AND OIL TANK WILL BE VERY

HOT AFTER THE ENGINE HAS BEEN

RUN.

Be careful not to touch them or to

allow any clothing item to contact

them during inspection or repair.

10. PROPERLY SECURE THE MACHINE

BEFORE TRANSPORTING IT.

When transporting the machine in

another vehicle, always be sure it is

properly secured and in an upright

position and that the fuel cock is in

the “OFF” position. Otherwise, fuel

may leak out of the carburetor or fuel

tank.

5.

Benzin ist äußerst entzünd-

bar und u. U. explosiv.

Stellen Sie vor dem Tanken

immer den Motor ab und

achten Sie darauf, dass

kein Benzin auf den Motor

oder die Auspuffanlage ver-

schüttet wird. Während des

Tankens offene Flammen

und Funken fern halten und

keinesfalls rauchen.

6.

Benzin ist giftig.

Sollten Sie versehentlich

Benzin verschluckt, Benzin-

dämpfe

eingeatmet

oder

Benzin in die Augen bekom-

men haben, sofort einen

Arzt aufsuchen. Falls Ben-

zin auf die Haut oder Klei-

dung gelangt, die betroffene

Stelle unverzüglich mit Sei-

fenwasser abwaschen und

ggf. die Kleidung wechseln.

7.

Den Motor nur an gut belüf-

tetem Ort laufen lassen.

Den Motor keinesfalls in

geschlossenen

Räumen

anlassen

und

betreiben.

Abgase enthalten Kohlen-

monoxid, ein farb- und

geruchloses Gas, das aber

äußerst giftig ist und in kur-

zer Zeit bereits zu Bewusst-

losigkeit und sogar zum

Tod führen kann.

8.

Vorsicht beim Parken

Zum

Parken

stets

den

Motor abstellen. Das Fahr-

zeug nicht auf abschüssi-

gem

oder

weichem

Untergrund

abstellen,

damit es nicht umfallen

kann.

9.

Motor, Öltank, Schalldämp-

fer und Abgaskanäle wer-

den sehr heiß.

Bei Arbeiten am Motorrad

darauf achten, die heißen

Teile nicht versehentlich zu

berühren.

10. Das Motorrad vor jedem

Transport fest verankern.

Die Maschine stets auf-

recht im Transportwagen

aufstellen und den Kraft-

stoffhahn

schließen

(auf

“OFF” stellen). Anderen-

falls kann Benzin aus dem

Vergaser oder dem Kraft-

stofftank austreten.

5.

L’ESSENCE EST HAUTE-

MENT INFLAMMABLE.

Toujours arrêter le moteur en

faisant le plein. Faire attention

à ne pas verser d’essence sur le

moteur ou le pot d’échappe-

ment. Ne jamais faire le plein

au voisinage d’une flamme une

ou en fumant.

6.

L’ESSENCE PEUT CAUSER

DES BLESSURES.

Si vous avalez de l’essence, respi-

rez des vapeurs d’essence en

excès ou laissez de l’essence

pénétrer dans vos yeux, prendre

immédiatement contact avec un

médecin. Si de l’essence est ren-

versée sur votre peau ou vos

vêtements,

laver

immédiate-

ment la peau avec du savon et de

l’eau et changer de vêtements.

7.

N’UTILISER LA MACHINE

QUE DANS UN ENDROIT

AVEC

AERATION

ADE-

QUATE.

Ne jamais mettre le moteur en

marche ni le laisser tourner pen-

dant un quelconque laps de

temps dans un endroit clos.

Les fumées d’échappement sont

toxiques. Ces fumées contiennent

du monoxyde de carbone inco-

lore et inodore. Le monoxyde de

carbone est un gaz toxique dan-

gereux qui peut entraîner la perte

de connaissance ou être mortel.

8.

STATIONNER AVEC SOIN

LA MACHINE ET ARRE-

TER LE MOTEUR.

Toujours arrêter le moteur si

vous devez abandonner la

machine. Ne pas stationner en

pente ou sur un sol mou ou elle

pourrait se renverser.

9.

LE MOTEUR, LE SYSTEME

D’ECHAPPEMENT ET LE

RESERVOIR

D’HUILE

SONT

TRES

CHAUDS

LORSQUE LE MOTEUR A

TOURNE.

Bien veiller à ne pas toucher

ces organes et éviter tout con-

tact avec les vêtements pen-

dant

l’inspection

ou

la

réparation du véhicule.

10. FIXER SOLIDEMENT LA

MACHINE AVANT DE LA

TRANSPORTER.

En cas de transport de la

machine sur un autre véhicule,

toujours s’assurer qu’elle est

correctement fixée et posée sur

ses roues et que le robinet de

carburant est dans la position

OFF (fermé). Sans quoi il peut

y avoir des fuites du carbura-

teur et du réservoir.

5.

LA GASOLINA ES ALTA-

MENTE INFLAMABLE.

Apague siempre el motor a la

hora de repostar. Intente no

derramar gasolina en el motor ni

en el sistema de escape. Nunca

reposte cerca de una llama

encendida o mientras fuma.

6.

LA GASOLINA PUEDE PRO-

VOCAR DAÑOS.

Si ingiere gasolina, inhala en

exceso los vapores de la gasolina

o ésta entra en contacto con sus

ojos, póngase en contacto con un

médico inmediatamente. Si la

gasolina entrara en contacto con

la piel o con la ropa, lave las

zonas afectadas con agua y

jabón y cámbiese de ropa.

7.

MANEJE ÚNICAMENTE EL

VEHÍCULO EN ZONAS CON

VENTILACIÓN ADECUADA.

Nunca arranque el motor ni per-

mita que permanezca encendido

durante un periodo de tiempo

prolongado en una zona cerrada.

Los gases del sistema de escape

son muy nocivos. Estos gases con-

tienen monóxido de carbono, que

es una sustancia inodora e inco-

lora. El monóxido de carbono es

un gas peligroso que puede pro-

vocar una estado de inconsciencia

e incluso puede ser letal.

8.

APARQUE EL VEHÍCULO

CON CUIDADO Y APAGUE

EL MOTOR.

Apague siempre el motor si va

a dejar el vehículo aparcado.

No aparque el vehículo en una

rampa o en el barro ya que

podría caerse.

9.

EL TUBO DE ESCAPE DEL

MOTOR, EL SILENCIADOR Y

EL DEPÓSITO DE ACEITE SE

CALIENTAN

EN

EXCESO

DESPUÉS DE ARRANCAR EL

MOTOR.

Tenga especial cuidado en no

tocar estas piezas o permitir que

una prenda entre en contacto con

las mismas durante la inspección

o la reparación del vehículo.

10. ASEGURE

ADECUADA-

MENTE

EL

VEHÍCULO

ANTES

DE

TRANSPOR-

TARLO.

Cuando transporte la motoci-

cleta en otro vehículo, asegú-

rese

siempre

de

colocarla

firmemente y en posición ver-

tical y que el grifo del combus-

tible esté en la posición “OFF”.

En caso contrario, el combusti-

ble podría derramarse del car-

burador o del depósito de

combustible.

EC050000

TO THE NEW OWNER

This manual will provide you with a good basic

understanding of features, operation, and

basic maintenance and inspection items of this

machine. Please read this manual carefully

and completely before operating your new

machine. If you have any questions regarding

the operation or maintenance of your machine,

please consult your Yamaha dealer.

NOTE:

This manual should be considered a perma-

nent part of this machine and should remain

with it even if the machine is subsequently

sold.

EC060000

NOTICE

Some data in this manual may become out-

dated due to improvements made to this

model in the future. If there is any question

you have regarding this manual or your

machine, please consult your Yamaha

dealer.

EC070001

F.I.M. MACHINE WEIGHTS:

Weights of machines without fuel

The

minimum

weights

for

motocross

machines are:

for the class 125 cc ....................... minimum

88 kg (194 lb)

for the class 250 cc ....................... minimum

98 kg (216 lb)

for the class 500 cc ....................... minimum

102 kg (225 lb)

In modifying your machine (e.g., for weight

reduction), take note of the above limits of

weight.

WICHTIGER HINWEIS

AN DEN

EIGENTÜMER

Damit Sie alle Vorzüge dieses Motor-

rades nutzen können, lesen Sie bitte

diese Anleitung sorgfältig durch,

auch wenn dies Ihre wertvolle Zeit in

Anspruch nimmt. Denn Sie erfahren

nicht nur, wie Sie Ihre Maschine am

besten bedienen, inspizieren und

warten, sondern auch wie Sie sich

vor Unfällen schützen.

Wenn Sie die vielen Tipps der Bedie-

nungsanleitung nutzen, garantieren

wir den bestmöglichen Werterhalt

dieses Motorrades. Sollten Sie darü-

ber hinaus noch weitere Fragen

haben, wenden Sie sich an den

nächsten

Yamaha-Händler

Ihres

Vertrauens.

HINWEIS:

Die Anleitung ist ein wichtiger Be-

standteil des Fahrzeugs und sollte

daher beim eventuellen Weiterver-

kauf an den neuen Eigentümer über-

geben werden.

ANMERKUNG

Die Angaben dieser Anleitung

befinden sich zum Zeitpunkt der

Drucklegung auf dem neuesten

Stand. Aufgrund der kontinuierli-

chen Bemühungen von Yamaha

um technischen Fortschritt und

Qualitätssteigerung können einige

Angaben jedoch für Ihr Modell

nicht mehr zutreffen. Richten Sie

Fragen zu dieser Anleitung bitte

an Ihren Yamaha-Händler.

Gewicht der Maschine ohne

Kraftstoff

Das

Mindestgewicht

für

eine

Motocross- Maschine ist:

für 125 cc Klasse............ Mindest

88 kg (194 lb)

für 250 cc Klasse............ Mindest

98 kg (216 lb)

für 500 cc Klasse............ Mindest

102 kg (225 lb)

Falls Sie Modifikationen an lhrer

Maschine vornehmen (z.B. zur

Gewichtsverringerung),

unbe-

dingt das oben angeführte Min-

destgewicht lhre Klasse einhalten.

AU NOUVEAU

PROPRIETAIRE

Ce manuel vous apportera une connais-

sance de base des caractéristiques, du

fonctionnement, et des entretiens de base

et des délais d’inspection de cette

machine.

Veuillez lire soigneusement et entière-

ment ce manuel avant d’utiliser votre

nouvelle machine. Si vous avez des

questions concernant le fonctionnement

ou l’entretien de votre machine, veuillez

consulter votre concessionnaire Yamaha.

N.B.:

Ce manuel doit être considéré comme

partie permanente de la machine et doit

rester avec celle-ci si elle est revendue à

une tierce personne.

AVERTISSEMENT

Certaines données contenues dans ce

manuel risquent de devenir périmées

du fait d’améliorations apportées à ce

modèle dans le futur. Pour toute ques-

tion concernant ce manuel ou la

machine, consulter un concessionnaire

Yamaha.

Poids des machines sans carburant

Poids minimum admis pour les moto-

cross:

pour la catégorie 125 cc .... minimum

88 kg (194 lb)

pour la catégorie 250 cc .... minimum

98 kg (216 lb)

pour la catégorie 500 cc .... minimum

102 kg (225 lb)

En cas de modification de la machine

(par exemple pour réduction de

poids), tenir compte des limites de

poids spécifiées ci-dessus.

POIDS DES MACHINES,

SPECIFICATION F.I.M.:

GEWICHT DER

F.I.M.-MASCHINE:

NUEVO PROPIETA-

RIO

Este manual le proporcionará una com-

prensión elemental óptima sobre las fun-

ciones, funcionamiento, mantenimiento

e inspecciones básicas de los ítems de

este vehículo. Lea detenidamente este

manual antes de manejar su nuevo vehí-

culo. Para cualquier aclaración referente

al funcionamiento o mantenimiento del

vehículo, consulte con su concesionario

Yamaha.

Este manual debe considerarse como una

pieza permanente del vehículo y debe

permanecer en el mismo incluso en el

caso de que el vehículo sea vendido pos-

teriormente.

NOTA:

Este manual debe ser considerado como

un elemento importante de este vehículo

y permanecer en el mismo aún en caso

de ser vendido posteriormente.

AVISO

Algunos datos de este manual pueden

quedar obsoletos debido a las mejoras

realizadas a este modelo en el futuro.

Si tiene cualquier duda con relación a

este manual o a su vehículo, consulte

con su concesionario Yamaha.

Pesos del vehículo sin combustible

Los pesos mínimos de los vehículos

de motocross son:

para 125 cc ........................... mínimo

88 kg (194 lb)

para 250 cc ........................... mínimo

98 kg (216 lb)

para 500 cc ........................... mínimo

102 kg (225 lb)

Si va a modificar su vehículo (por

ejemplo, reducir el peso), tenga en

cuenta los límites de peso descritos

anteriormente.

PESOS DEL VEHÍCULO

F.I.M:

EC080000

HOW TO USE

THIS MANUAL

EC081000

PARTICULARLY IMPORTANT

INFORMATION

The Safety Alert Symbol means ATTENTION!

BECOME

ALERT!

YOUR

SAFETY

IS

INVOLVED!

Failure to follow WARNING instructions could

result in severe injury or death to the machine

operator, a bystander, or a person inspecting

or repairing the machine.

A CAUTION indicates special precautions that

must be taken to avoid damage to the

machine.

NOTE:

A NOTE provides key information to make pro-

cedures easier or clearer.

WARNING

CAUTION:

EC082000

FINDING THE REQUIRED PAGE

1. This manual consists of seven chapters;

General

Information,

Specifications,

Regular inspection and adjustments,

Engine, Chassis, Electrical and Tun-

ing.

2. The table of contents is at the beginning of

the manual. Look over the general layout of

the book before finding then required chap-

ter and item.

Bend the book at its edge, as shown, to

find the required fore edge symbol mark

and go to a page for required item and

description.

COMMENT UTILISER

CE MANUEL

INFORMATIONS PARTI-

CULIEREMENT IMPOR-

TANTES

Le symbole d’alerte de sécurité signifie

ATTENTION! SOYEZ VIGILANT!

VOTRE SECURITE EST EN JEU!

Le non-respect des instructions AVER-

TISSEMENT peut entraîner de sérieuses

blessures ou la mort au pilote de la

machine, à un passant ou à une personne

inspectant ou réparant la machine.

Un ATTENTION indique les procédures

spéciales qui doivent être suivies pour

éviter d’endommager la machine.

N.B.:

Un N.B. fournit les renseignements

nécessaires pour rendre les procédures

plus faciles ou plus claires.

AVERTISSEMENT

ATTENTION:

TROUVER LA PAGE RECHER-

CHEE

1.

Ce manuel comprend 7 chapitres:

“Renseignements

généraux”,

“Caractéristiques”, “Controles et

réglages périodiques”, “Moteur”,

“Châssis”, “Partie électrique” et

“Mise au point”.

2.

La table des matières se trouve au

début du manuel.

Regarder la disposition générale du

manuel avant de recherche le chapi-

tre et l’article désirés.

Arquer le manuel à son bord, de la

manière indiquée, pour trouver le

symbole de devant désiré et passer à

une page de la description et l’arti-

cle désirés.

BENUTZERHINWEISE

KENNZEICHNUNG

WICHTIGER HINWEISE

Das

Ausrufezeichen

bedeutet:

“GEFAHR! Achten Sie auf Ihre

Sicherheit!”

Ein Missachten dieser Warnhinweise

bringt

Fahrer,

Mechaniker

und

andere Personen in Verletzungs-

oder Lebensgefahr.

Hierunter

sind

Vorsichtsmaßnah-

men zum Schutz des Fahrzeugs vor

Schäden aufgeführt.

HINWEISE:

Ein HINWEIS gibt Zusatzinformatio-

nen und Tipps, um bestimmte Vor-

gänge

oder

Arbeiten

zu

vereinfachen.

WARNUNG

ACHTUNG:

INFORMATION AUFFINDEN

1.

Diese Anleitung umfasst sieben

Kapitel: 1. Allgemeine Angaben

– 2. Technische Daten – 3.

Regelmässige Wartungs- und

Einstellarbeiten – 4. Motor – 5.

Fahrwerk

6.

Elektrische

Anlage – 7. Abstimmung

2.

Dem ersten Kapitel geht ein

Inhaltverzeichnis voran. Machen

Sie sich mit dem Inhalt und Auf-

bau der Anleitung vertraut, bevor

Sie nach bestimmten Angaben

suchen. Halten Sie das Buch wie

in der Abbildung gezeigt, um das

Auffinden der einzelnen Kapitel

zu erleichtern.

CÓMO UTILIZAR

ESTE MANUAL

INFORMACIÓN ESPE-

CIALMENTE IMPOR-

TANTE

El símbolo de alerta significa: ¡DEBE

PRESTAR

ATENCIÓN

YA

QUE

ESTÁ EN JUEGO SU PROPIA SEGU-

RIDAD!

El incumplimiento de este tipo de ins-

trucciones de ADVERTENCIA puede

resultar en lesiones graves o mortales del

usuario de la motocicleta, de los tran-

seúntes próximos a ésta o de las personas

encargadas de la inspección o reparación

del vehículo.

Una nota de ATENCIÓN indica que se

deben adoptar precauciones especiales

para evitar daños a la motocicleta.

NOTA:

La NOTA proporciona información

clave que facilita o clarifica determina-

dos procedimientos.

ADVERTENCIA

ATENCION:

CÓMO ENCONTRAR LA PÁGINA

ADECUADA

1.

Este manual consta de siete capítu-

los; “Información general”, “Espe-

cificaciones”, “Revisiones y ajustes

periódicos”,

“Motor”,

“Chasis”,

“Sistema eléctrico” y “Reglaje”.

2.

El índice del contenido se encuentra

al inicio del manual. Consulte el

formato general del manual para

encontrar el capítulo y el ítem

requerido.

Doble el libro por el borde, tal y

como se indica, para encontrar la

marca del símbolo del canal que se

requiere y dirigirse a una página

correspondiente al ítem y descrip-

ción pertinentes.

EC083000

MANUAL FORMAT

All of the procedures in this manual are organized in a sequential, step-by-step format. The informa-

tion has been complied to provide the mechanic with an easy to read, handy reference that contains

comprehensive explanations of all disassembly, repair, assembly, and inspection operations.

In this revised format, the condition of a faulty component will precede an arrow symbol and the

course of action required will follow the symbol, e.g.,

Bearings

Pitting/damage Replace.

EC084002

HOW TO READ DESCRIPTIONS

To help identify parts and clarify procedure steps, there are exploded diagrams at the start of each

removal and disassembly section.

1. An easy-to-see exploded diagram 1 is provided for removal and disassembly jobs.

2. Numbers 2 are given in the order of the jobs in the exploded diagram. A number that is

enclosed by a circle indicates a disassembly step.

3. An explanation of jobs and notes is presented in an easy-to-read way by the use of symbol

marks 3. The meanings of the symbol marks are given on the next page.

4. A job instruction chart 4 accompanies the exploded diagram, providing the order of jobs, names

of parts, notes in jobs, etc.

5. Extent of removal 5 is provided in the job instruction chart to save the trouble of an unneces-

sary removal job.

6. For jobs requiring more information, the step-by-step format supplements 6 are given in addi-

tion to the exploded diagram and job instruction chart.

AUFBAU

Diese Anleitung wurde zusammen-

gestellt, um dem Benutzer ein leicht

verständliches Nachschlagewerk in

die Hand zu geben, in dem alle dar-

gestellten Arbeitsvorgänge (Ein- und

Ausbau, Zerlegung und Zusammen-

bau, Prüfung und Reparatur) detail-

liert und in der entsprechenden

Reihenfolge beschrieben sind.

Je nach Zustand eines fehlerhaften

Bauteils weist ein Pfeilsymbol auf die

erforderliche Maßnahme hin. Bei-

spiel:

• Lager

Pitting/Beschädigung Erneuern.

LESEN DER BESCHREIBUNGEN

Um bei der Identifikation der Teile zu

helfen und die Arbeitsschritte zu ver-

deutlichen,

sind

Explosionsdia-

gramme am Beginn jedes Ausbau-

und Demontageabschnittes darge-

stellt.

1.

Für die Ausbau- und Demonta-

gearbeiten ist meistens ein über-

sichtliches Explosionsdiagramm

1 dargestellt.

2.

Die Nummern 2 in dem Explosi-

onsdiagramm sind in der Rei-

henfolge

der

Arbeiten

aufgeführt. Eine in einen Kreis

eingeschriebene

Nummer

bezeichnet einen Demontage-

schritt.

3.

Eine Erläuterung der Arbeiten

und Hinweise ist durch ablese-

freundliche

Symbolmarkierun-

gen

3

gegeben.

Die

Bedeutungen der Symbolmar-

kierungen sind auf der nächsten

Seite aufgeführt.

4.

Eine

Arbeitsanweisungstabelle

4 begleitet das Explosionsdia-

gramm und gibt die Arbeitsrei-

henfolge,

Bezeichnung

der

Teile, Hinweise zu den Arbeiten

usw. an.

5.

Der Umfang des Ausbaus 5 ist

in der Arbeitsanweisungstabelle

aufgeführt, um nicht erforderli-

che Ausbauarbeiten zu vermei-

den.

6.

Für Arbeiten, für die weitere

Informationen benötigt werden,

sind schrittweise Ergänzungen

6 zusätzlich zu dem Explosi-

onsdiagramm und der Arbeitsan-

weisungstabelle aufgeführt.

FORMAT DU MANUEL

Dans ce manuel, toutes les procédures

sont décrites pas à pas. Les informations

ont été condensées pour fournir au méca-

nicien un guide pratique et facile à lire,

contenant des explications claires pour

toutes les procédures de démontage,

réparation, remontage et vérification.

Dans ce nouveau format, l’état d’un

composant défectueux est suivi d’une

flèche qui indique les mesures à prendre.

Exemple:

• Roulements

Piqûres/endommagement Rempla-

cer.

COMMENT LIRE LES DESCRIP-

TIONS

Chaque section détaillant des étapes de

démontage ou de remontage est précédée

de vues en éclaté qui permettent de clari-

fier ces opérations.

1.

Exemple de vue en éclaté 1 clari-

fiant les opérations de démontage et

de remontage.

2.

Sur les vues en éclaté, les pièces

sont numérotées 2 dans l’ordre des

opérations à effectuer. Un chiffre

entouré d’un cercle correspond à

une étape de démontage.

3.

Les vues en éclaté portent égale-

ment des symboles 3 qui rappel-

lent des points importants à ne pas

oublier. La signification de ces sym-

boles est expliquée à la page sui-

vante.

4.

Les vues en éclaté sont suivies d’un

tableau 4 fournissant l’ordre des

opérations, le nom des pièces, des

remarques, etc.

5.

Pour éviter la dépose superflue de

pièces, l’étendue de la dépose 5 est

indiquée dans le tableau de descrip-

tion du travail.

6.

Pour les travaux qui demandent des

explications supplémentaires, la vue

en éclaté et le tableau sont suivis

d’une description détaillée 6 des

opérations.

FORMATO DEL MANUAL

Todos los procedimientos de este

manual están organizados secuencial-

mente, paso por paso. La información ha

sido recopilada para proporcionar al

mecánico una lectura fácil y material útil

de referencia que contiene amplias expli-

caciones de todos los desmontajes, repa-

raciones e inspecciones.

En este formato revisado, el estado de un

componente defectuoso estará prece-

dido de una flecha y, a continuación, se

indica el procedimiento necesario, por

ejemplo,

• Cojinetes

Picaduras/daños Reemplazar.

CÓMO LEER LAS DESCRIPCIO-

NES

Para ayudar a identificar las piezas o cla-

rificar los pasos de los procedimientos,

se facilitan diagramas de despiece al

comienzo de cada apartado de extracción

y desmontaje.

1.

El diagrama de despiece 1 permite

identificar fácilmente los compo-

nentes de las tareas de extracción y

desmontaje.

2.

Los números 2 indican el orden de

las tareas del diagrama de despiece.

Los números representados dentro

de un círculo indican un paso de la

tarea de desmontaje.

3.

La explicación de las tareas y notas

está representada de forma sencilla

mediante símbolos 3. En la

siguiente página aparece el signifi-

cado de dichos símbolos.

4.

El diagrama de despiece incluye

una tabla 4 que explica los pasos

de la tarea, los nombres de las pie-

zas, las notas para las tareas, etc.

5.

La tabla de instrucciones incluye

una extensión de la extracción 5

para evitar que se extraigan piezas

innecesariamente.

6.

Cuando los contenidos requieran

más información, los suplementos

de formato paso a paso 6 propor-

cionan notas informativas de los

diagramas de despiece y el conte-

nido de la tabla de instrucción.

⚠️ Fin de la Vista Previa Gratuita

¿Te vas a quedar a medias con el diagnóstico?

Este manual contiene cientos de páginas con información técnica crítica que te estás perdiendo justo ahora.

  • Diagramas Eléctricos Full Color: Encuentra cortes y fallas en minutos.
  • 🔧 Tablas de Torque Exactas: Evita robar tornillos o dañar el motor.
  • ⚙️ Despiece Completo: Paso a paso del armado del motor y transmisión.
  • 📥 Descarga en PDF: Guárdalo, imprímelo y úsalo sin internet en tu taller.
🎁 OFERTA ESPECIAL - 50% DE DESCUENTO

Llévate este manual + La Biblioteca VIP Completa

Más de 1.000 manuales (Yamaha, Honda, Suzuki y más) listos para descargar.

⭐ DESBLOQUEAR ACCESO VIP AHORA